路漫漫其修远兮,吾能上下而求索?
Zhang Andy's TEFL Blog
Dict.CN 在线词典, 英语学习, 在线翻译

欢迎光临我的个人网站【创思英语】

« 上一篇: 社区体育自治组织公共关系的现状与发展对策 下一篇: 第三版大学英语精读课后练习答案 »
Andy @ 2008-11-26 20:55

                                                         英语中常见的修辞格-对比分析 简单明了 (张Andy整理)
明喻
(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“AB”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。例如:

●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)

  ●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)

  暗喻(Metaphor)

  暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如:

  ●What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)

  ●... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)  转喻(Metonymy)

  转喻(metonymy)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:

  ●My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。

  ●Against the Oval Earth man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面对地球卵形说者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的第一个论据,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。

  拟人(Personification)

  拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:

  ●... four evergreen shrubs stood at each corners, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。

  ●But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。

  夸张(Hyperbole)

  夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:

  ●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。

  ●She gave me the impression ofshavingsmore teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。

  反语(Irony)

  英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:

  ●Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore itsintoslittle bits. (老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处her lovely present是典型的irony,是句反话。

  ●She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。

  仿拟(Parody)

  根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。例如:

  ●To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。

  ●Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。

  矛盾修辞法(Oxymoron)

  用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:

  ●A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。

  头韵(Alliteration)

  与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如:

  ●A miserable, merry Christmas

  ●Profits of praise
 英语中常见的修辞格-对比分析 简单明了 (张Andy整理)





评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定

欢迎光临张Andy的TEFL博客
     
 TEFL:Teaching English as a Foreign Language
时 间 记 忆
今 日 老 皇 历
站 内 搜 索
好 站 推 荐
英语学习 我爱英语 英语之声 英语宝库中国日报 在线词典 普特听力 专业词典
博友链接 缩略词典 英语词汇 英网大全中文教育 CET考试 中国英语 英语教研


订阅 RSS
0192119
   
关于博主 联系博主 资源共享 留言链接 Copyright©2005-12-10 张Andy®
登录管理
网络转载㊣兴趣收藏
更多见:http://www.tronest.cn