混沌 wonton 锅贴 fried jiaozi 套餐 set meal 盒饭 Chinese take-away
豆腐 tofu 米粉 rice noodles 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (中国菜名翻译)
以前我们把馒头译成steamed bread,经常是海外朋友迷惑不解,一个英语本族人很难理解为什么烤好的面包还要蒸。馒头就是中国的特有食品,就叫mantou,不能用面包来套!还有更多的例子,如汤圆tangyuan,饺子jiaozi,油条youtiao等,当出现了词汇空缺(lexical gaps)便可以考虑音译借用了。(摘自金惠康2003《跨文化交际翻译》)
注:中国特有的食品不管你翻译的多么好,如果外国人没有看过或是尝过也是白搭。
欢迎光临我的个人网站【创思英语】
|
||||||||||||||||




